Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tekst
Prezantuar nga
yhden
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titull
Qui se submittit...
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Vërejtje rreth përkthimit
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 30 Mars 2012 16:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Mars 2012 23:43
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Mars 2012 21:25
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Mars 2012 18:02
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Mars 2012 18:08
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Mars 2012 03:56
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
"qui declinat"