Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Metin
Öneri
yhden
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Başlık
Qui se submittit...
Tercüme
Latince
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: Latince
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 30 Mart 2012 16:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Mart 2012 23:43
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Mart 2012 21:25
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Mart 2012 18:02
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Mart 2012 18:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Mart 2012 03:56
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
"qui declinat"