Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Текст
Публікацію зроблено
yhden
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Заголовок
Qui se submittit...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Пояснення стосовно перекладу
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Затверджено
Aneta B.
- 30 Березня 2012 16:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Березня 2012 23:43
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Березня 2012 21:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Березня 2012 18:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Березня 2012 18:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Березня 2012 03:56
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
"qui declinat"