쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
본문
yhden
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
제목
Qui se submittit...
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
이 번역물에 관한 주의사항
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 30일 16:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 3월 16일 23:43
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
2012년 3월 17일 21:25
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
2012년 3월 21일 18:02
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
2012년 3월 21일 18:08
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
2012년 3월 25일 03:56
alexfatt
게시물 갯수: 1538
"qui declinat"