Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Tекст
Добавлено
yhden
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Статус
Qui se submittit...
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Комментарии для переводчика
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 30 Март 2012 16:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Март 2012 23:43
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Март 2012 21:25
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Март 2012 18:02
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Март 2012 18:08
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Март 2012 03:56
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
"qui declinat"