Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Szöveg
Ajànlo
comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Török
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Cim
I shopped around...
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Validated by
Lein
- 20 Március 2013 11:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Március 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 Március 2013 12:23
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 Március 2013 16:57
smilingbone
Hozzászólások száma: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 Március 2013 09:21
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 Március 2013 10:23
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, I do agree.