Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Testo
Aggiunto da
comeandgetit
Lingua originale: Turco
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Titolo
I shopped around...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 20 Marzo 2013 11:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Marzo 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 Marzo 2013 12:23
Lein
Numero di messaggi: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 Marzo 2013 16:57
smilingbone
Numero di messaggi: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 Marzo 2013 09:21
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 Marzo 2013 10:23
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes, I do agree.