Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
τίτλος
I shopped around...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 20 Μάρτιος 2013 11:01
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάρτιος 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 Μάρτιος 2013 12:23
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 Μάρτιος 2013 16:57
smilingbone
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 Μάρτιος 2013 09:21
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 Μάρτιος 2013 10:23
Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yes, I do agree.