Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Tekst
Poslao
comeandgetit
Izvorni jezik: Turski
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Naslov
I shopped around...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 20 ožujak 2013 11:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 ožujak 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 ožujak 2013 12:23
Lein
Broj poruka: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 ožujak 2013 16:57
smilingbone
Broj poruka: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 ožujak 2013 09:21
Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 ožujak 2013 10:23
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, I do agree.