Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Tekstas
Pateikta
comeandgetit
Originalo kalba: Turkų
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Pavadinimas
I shopped around...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Validated by
Lein
- 20 kovas 2013 11:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 kovas 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 kovas 2013 12:23
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 kovas 2013 16:57
smilingbone
Žinučių kiekis: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 kovas 2013 09:21
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 kovas 2013 10:23
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yes, I do agree.