Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Teksto
Submetigx per
comeandgetit
Font-lingvo: Turka
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Titolo
I shopped around...
Traduko
Angla
Tradukita per
Mesud2991
Cel-lingvo: Angla
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 20 Marto 2013 11:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Marto 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 Marto 2013 12:23
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 Marto 2013 16:57
smilingbone
Nombro da afiŝoj: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 Marto 2013 09:21
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 Marto 2013 10:23
Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, I do agree.