الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
نص
إقترحت من طرف
comeandgetit
لغة مصدر: تركي
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
عنوان
I shopped around...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 20 أذار 2013 11:01
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 أذار 2013 06:22
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 أذار 2013 12:23
Lein
عدد الرسائل: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 أذار 2013 16:57
smilingbone
عدد الرسائل: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 أذار 2013 09:21
Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 أذار 2013 10:23
Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yes, I do agree.