Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Tekst
Prezantuar nga
comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Titull
I shopped around...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Mesud2991
Përkthe në: Anglisht
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 20 Mars 2013 11:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Mars 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 Mars 2013 12:23
Lein
Numri i postimeve: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 Mars 2013 16:57
smilingbone
Numri i postimeve: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 Mars 2013 09:21
Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 Mars 2013 10:23
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, I do agree.