Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Tekst
Opgestuurd door
comeandgetit
Uitgangs-taal: Turks
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Titel
I shopped around...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Mesud2991
Doel-taal: Engels
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lein
- 20 maart 2013 11:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 maart 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 maart 2013 12:23
Lein
Aantal berichten: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 maart 2013 16:57
smilingbone
Aantal berichten: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 maart 2013 09:21
Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 maart 2013 10:23
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yes, I do agree.