Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
Текст
Публікацію зроблено
comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
Заголовок
I shopped around...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
Затверджено
Lein
- 20 Березня 2013 11:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Березня 2013 06:22
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 Березня 2013 12:23
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 Березня 2013 16:57
smilingbone
Кількість повідомлень: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 Березня 2013 09:21
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 Березня 2013 10:23
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, I do agree.