خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceÄŸim...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim...
متن
comeandgetit
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Bütün marketleri gezdim ve gönderebileceğim seninkiler kadar güzel şeyler bulamadım.TR'de çok az
عنوان
I shopped around...
ترجمه
انگلیسی
Mesud2991
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you sent. It is rare in Turkey.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 20 مارس 2013 11:01
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 مارس 2013 06:22
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hi!The translation is okay and you have my vote for it, but just a tiny thing - how about if use 'seek out'?
18 مارس 2013 12:23
Lein
تعداد پیامها: 3389
I like it! (At least in English.)
I have sought out every single supermarket and couldn't find as good quality things as what you send. It is rare in Turkey.
18 مارس 2013 16:57
smilingbone
تعداد پیامها: 1
Rather then using 'what you send' it is better to use past form 'what you sent'.
20 مارس 2013 09:21
Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Mesud
Could you have a look and let us know if you agree? Thanks!
20 مارس 2013 10:23
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, I do agree.