Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Ben beni bıraktığım zaman,
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Ben beni bıraktığım zaman,
Szöveg
Ajànlo
asilturk
Nyelvröl forditàs: Török
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre'nin sözü
Cim
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Validated by
lilian canale
- 1 Október 2014 14:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Augusztus 2014 15:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Augusztus 2014 20:35
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks...
8 Augusztus 2014 16:57
minuet
Hozzászólások száma: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"