Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Ben beni bıraktığım zaman,
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Discorso - Società / Gente / Politica
Titolo
Ben beni bıraktığım zaman,
Testo
Aggiunto da
asilturk
Lingua originale: Turco
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Note sulla traduzione
Yunus Emre'nin sözü
Titolo
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 1 Ottobre 2014 14:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Agosto 2014 15:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Agosto 2014 20:35
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Thanks...
8 Agosto 2014 16:57
minuet
Numero di messaggi: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"