Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben beni bıraktığım zaman,
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tale - Samfunn / mennesker / politikk
Tittel
Ben beni bıraktığım zaman,
Tekst
Skrevet av
asilturk
Kildespråk: Tyrkisk
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre'nin sözü
Tittel
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 1 Oktober 2014 14:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 August 2014 15:21
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 August 2014 20:35
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Thanks...
8 August 2014 16:57
minuet
Antall Innlegg: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"