Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Ben beni bıraktığım zaman,
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч - Общество / Хора / Политика
Заглавие
Ben beni bıraktığım zaman,
Текст
Предоставено от
asilturk
Език, от който се превежда: Турски
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Забележки за превода
Yunus Emre'nin sözü
Заглавие
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 1 Октомври 2014 14:46
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Август 2014 15:21
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Август 2014 20:35
merdogan
Общо мнения: 3769
Thanks...
8 Август 2014 16:57
minuet
Общо мнения: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"