Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ben beni bıraktığım zaman,
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Przemówienie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka
Tytuł
Ben beni bıraktığım zaman,
Tekst
Wprowadzone przez
asilturk
Język źródłowy: Turecki
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Uwagi na temat tłumaczenia
Yunus Emre'nin sözü
Tytuł
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 1 Październik 2014 14:46
Ostatni Post
Autor
Post
6 Sierpień 2014 15:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Sierpień 2014 20:35
merdogan
Liczba postów: 3769
Thanks...
8 Sierpień 2014 16:57
minuet
Liczba postów: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"