Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Ben beni bıraktığım zaman,
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Ben beni bıraktığım zaman,
Текст
Публікацію зроблено
asilturk
Мова оригіналу: Турецька
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre'nin sözü
Заголовок
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Затверджено
lilian canale
- 1 Жовтня 2014 14:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Серпня 2014 15:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Серпня 2014 20:35
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks...
8 Серпня 2014 16:57
minuet
Кількість повідомлень: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"