Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben beni bıraktığım zaman,
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
Ben beni bıraktığım zaman,
Tekst
Tilmeldt af
asilturk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Bemærkninger til oversættelsen
Yunus Emre'nin sözü
Titel
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 1 Oktober 2014 14:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 August 2014 15:21
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 August 2014 20:35
merdogan
Antal indlæg: 3769
Thanks...
8 August 2014 16:57
minuet
Antal indlæg: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"