Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Ben beni bıraktığım zaman,
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Discurso - Sociedad / Gente / Polìtica
Título
Ben beni bıraktığım zaman,
Texto
Propuesto por
asilturk
Idioma de origen: Turco
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre'nin sözü
Título
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 1 Octubre 2014 14:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Agosto 2014 15:21
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Agosto 2014 20:35
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks...
8 Agosto 2014 16:57
minuet
Cantidad de envíos: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"