Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben beni bıraktığım zaman,
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
τίτλος
Ben beni bıraktığım zaman,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
asilturk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yunus Emre'nin sözü
τίτλος
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 1 Οκτώβριος 2014 14:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Αύγουστος 2014 15:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Αύγουστος 2014 20:35
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks...
8 Αύγουστος 2014 16:57
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"