Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Ben beni bıraktığım zaman,
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discours - Société / Gens / Politique
Titre
Ben beni bıraktığım zaman,
Texte
Proposé par
asilturk
Langue de départ: Turc
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre'nin sözü
Titre
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 1 Octobre 2014 14:46
Derniers messages
Auteur
Message
6 Août 2014 15:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Août 2014 20:35
merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks...
8 Août 2014 16:57
minuet
Nombre de messages: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"