Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Ben beni bıraktığım zaman,
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Ben beni bıraktığım zaman,
Tekstas
Pateikta
asilturk
Originalo kalba: Turkų
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Pastabos apie vertimą
Yunus Emre'nin sözü
Pavadinimas
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Validated by
lilian canale
- 1 spalis 2014 14:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugpjūtis 2014 15:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 rugpjūtis 2014 20:35
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks...
8 rugpjūtis 2014 16:57
minuet
Žinučių kiekis: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"