Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben beni bıraktığım zaman,
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalim - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
Ben beni bıraktığım zaman,
Tekst
Prezantuar nga
asilturk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Vërejtje rreth përkthimit
Yunus Emre'nin sözü
Titull
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 1 Tetor 2014 14:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Gusht 2014 15:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 Gusht 2014 20:35
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks...
8 Gusht 2014 16:57
minuet
Numri i postimeve: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"