Traduko - Turka-Angla - Ben beni bıraktığım zaman,Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Parolado - Societo / Popolo / Politiko | Ben beni bıraktığım zaman, | | Font-lingvo: Turka
Ben beni bıraktığım zaman, Sen beni bırakma Yâ Râb. | | |
|
| When I leave myself,Don’t leave me, ... | | Cel-lingvo: Angla
When I leave myself, Don’t leave me, my God.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Oktobro 2014 14:46
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Aŭgusto 2014 15:21 | | | Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI leave myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God" | | | 6 Aŭgusto 2014 20:35 | | | | | | 8 Aŭgusto 2014 16:57 | | | My recommendation for the first part is:
"When I let myself go" |
|
|