Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Török - Wie ist Deine Arbeitszeit ? Musst Du immer von...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Wie ist Deine Arbeitszeit ? Musst Du immer von...
Szöveg
Ajànlo
vemo
Nyelvröl forditàs: Német
Wie ist Deine Arbeitszeit ? Musst Du immer von morgens bis abends arbeiten ? Jeden Tag ?
Cim
Çalışma zamanın
Fordítás
Török
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Török
Çalışma saatlerin nasıl? Her zaman sabahtan akşama kadar çalışmak zorunda mısın? Her gün?
Validated by
FIGEN KIRCI
- 11 Február 2015 23:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 December 2014 19:49
mgezer
Hozzászólások száma: 2
Anlam düşüklüğü var 1-1 çeviri olmuş
22 December 2014 09:05
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sizce nasıl olmalıydı?
7 Február 2015 18:03
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Çalışma saatlerin (veya çalışma günün)
7 Február 2015 21:02
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Çalışma saatin" olabilir.
10 Február 2015 12:00
jemma
Hozzászólások száma: 22
Arbeitzeit means literally in Turkish: çalisma saatlerin. In this translation they chose for the word 'calisma zamanin' which acrually means: period during working time. So its too genral and definitely doesnt reflect time