Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - LOVE UNTIL IT HURTS
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
LOVE UNTIL IT HURTS
Szöveg
Ajànlo
Sal Mora
Nyelvröl forditàs: Angol
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Cim
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Fordítás
Spanyol
Forditva
потемкин
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by
guilon
- 12 Február 2007 09:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 December 2006 20:52
guilon
Hozzászólások száma: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Február 2007 03:53
Sal Mora
Hozzászólások száma: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.