Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - LOVE UNTIL IT HURTS

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolÁrabeHebreoLatín

Título
LOVE UNTIL IT HURTS
Texto
Propuesto por Sal Mora
Idioma de origen: Inglés

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Título
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traducción
Español

Traducido por потемкин
Idioma de destino: Español

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Última validación o corrección por guilon - 12 Febrero 2007 09:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Diciembre 2006 20:52

guilon
Cantidad de envíos: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Febrero 2007 03:53

Sal Mora
Cantidad de envíos: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.