Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - LOVE UNTIL IT HURTS
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
LOVE UNTIL IT HURTS
Texto
Propuesto por
Sal Mora
Idioma de origen: Inglés
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Título
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traducción
Español
Traducido por
потемкин
Idioma de destino: Español
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Última validación o corrección por
guilon
- 12 Febrero 2007 09:25
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Diciembre 2006 20:52
guilon
Cantidad de envíos: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Febrero 2007 03:53
Sal Mora
Cantidad de envíos: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.