Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - LOVE UNTIL IT HURTS
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Enviat per
Sal Mora
Idioma orígen: Anglès
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Títol
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traducció
Castellà
Traduït per
потемкин
Idioma destí: Castellà
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Darrera validació o edició per
guilon
- 12 Febrer 2007 09:25
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Desembre 2006 20:52
guilon
Nombre de missatges: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Febrer 2007 03:53
Sal Mora
Nombre de missatges: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.