Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - LOVE UNTIL IT HURTS

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàÀrabHebreuLlatí

Títol
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Enviat per Sal Mora
Idioma orígen: Anglès

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Títol
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traducció
Castellà

Traduït per потемкин
Idioma destí: Castellà

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Darrera validació o edició per guilon - 12 Febrer 2007 09:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2006 20:52

guilon
Nombre de missatges: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Febrer 2007 03:53

Sal Mora
Nombre de missatges: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.