Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - LOVE UNTIL IT HURTS

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansArabischHebreeuwsLatijn

Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Opgestuurd door Sal Mora
Uitgangs-taal: Engels

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Vertaling
Spaans

Vertaald door потемкин
Doel-taal: Spaans

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 12 februari 2007 09:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2006 20:52

guilon
Aantal berichten: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 februari 2007 03:53

Sal Mora
Aantal berichten: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.