Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Spaans - LOVE UNTIL IT HURTS
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Opgestuurd door
Sal Mora
Uitgangs-taal: Engels
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Vertaling
Spaans
Vertaald door
потемкин
Doel-taal: Spaans
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
guilon
- 12 februari 2007 09:25
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 december 2006 20:52
guilon
Aantal berichten: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 februari 2007 03:53
Sal Mora
Aantal berichten: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.