Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - LOVE UNTIL IT HURTS

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaArabiskaHebreiskaLatin

Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Tillagd av Sal Mora
Källspråk: Engelska

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Översättning
Spanska

Översatt av потемкин
Språket som det ska översättas till: Spanska

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 12 Februari 2007 09:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 December 2006 20:52

guilon
Antal inlägg: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februari 2007 03:53

Sal Mora
Antal inlägg: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.