Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - LOVE UNTIL IT HURTS
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Tillagd av
Sal Mora
Källspråk: Engelska
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Översättning
Spanska
Översatt av
потемкин
Språket som det ska översättas till: Spanska
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 12 Februari 2007 09:25
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 December 2006 20:52
guilon
Antal inlägg: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februari 2007 03:53
Sal Mora
Antal inlägg: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.