Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - LOVE UNTIL IT HURTS
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
LOVE UNTIL IT HURTS
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Sal Mora
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
τίτλος
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
потемкин
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
guilon
- 12 Φεβρουάριος 2007 09:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Δεκέμβριος 2006 20:52
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Φεβρουάριος 2007 03:53
Sal Mora
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.