Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - LOVE UNTIL IT HURTS

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语阿拉伯语希伯来语拉丁语

标题
LOVE UNTIL IT HURTS
正文
提交 Sal Mora
源语言: 英语

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

标题
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
翻译
西班牙语

翻译 потемкин
目的语言: 西班牙语

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
guilon认可或编辑 - 2007年 二月 12日 09:25





最近发帖

作者
帖子

2006年 十二月 21日 20:52

guilon
文章总计: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

2007年 二月 12日 03:53

Sal Mora
文章总计: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.