主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-西班牙语 - LOVE UNTIL IT HURTS
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
LOVE UNTIL IT HURTS
正文
提交
Sal Mora
源语言: 英语
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
标题
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
翻译
西班牙语
翻译
потемкин
目的语言: 西班牙语
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
由
guilon
认可或编辑 - 2007年 二月 12日 09:25
最近发帖
作者
帖子
2006年 十二月 21日 20:52
guilon
文章总计: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
2007年 二月 12日 03:53
Sal Mora
文章总计: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.