Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Испански - LOVE UNTIL IT HURTS
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
LOVE UNTIL IT HURTS
Текст
Предоставено от
Sal Mora
Език, от който се превежда: Английски
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Заглавие
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Превод
Испански
Преведено от
потемкин
Желан език: Испански
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
За последен път се одобри от
guilon
- 12 Февруари 2007 09:25
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Декември 2006 20:52
guilon
Общо мнения: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Февруари 2007 03:53
Sal Mora
Общо мнения: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.