Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - LOVE UNTIL IT HURTS
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Prezantuar nga
Sal Mora
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titull
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
потемкин
Përkthe në: Spanjisht
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 12 Shkurt 2007 09:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Dhjetor 2006 20:52
guilon
Numri i postimeve: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Shkurt 2007 03:53
Sal Mora
Numri i postimeve: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.