בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - LOVE UNTIL IT HURTS
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
LOVE UNTIL IT HURTS
טקסט
נשלח על ידי
Sal Mora
שפת המקור: אנגלית
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
שם
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
потемкин
שפת המטרה: ספרדית
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
אושר לאחרונה ע"י
guilon
- 12 פברואר 2007 09:25
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 דצמבר 2006 20:52
guilon
מספר הודעות: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 פברואר 2007 03:53
Sal Mora
מספר הודעות: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.