Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - LOVE UNTIL IT HURTS
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
LOVE UNTIL IT HURTS
Текст
Публікацію зроблено
Sal Mora
Мова оригіналу: Англійська
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Заголовок
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
потемкин
Мова, якою перекладати: Іспанська
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Затверджено
guilon
- 12 Лютого 2007 09:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Грудня 2006 20:52
guilon
Кількість повідомлень: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Лютого 2007 03:53
Sal Mora
Кількість повідомлень: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.