Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - LOVE UNTIL IT HURTS

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloAraboEbraicoLatino

Titolo
LOVE UNTIL IT HURTS
Testo
Aggiunto da Sal Mora
Lingua originale: Inglese

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titolo
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da потемкин
Lingua di destinazione: Spagnolo

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Ultima convalida o modifica di guilon - 12 Febbraio 2007 09:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2006 20:52

guilon
Numero di messaggi: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Febbraio 2007 03:53

Sal Mora
Numero di messaggi: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.