Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Spagnolo - LOVE UNTIL IT HURTS
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
LOVE UNTIL IT HURTS
Testo
Aggiunto da
Sal Mora
Lingua originale: Inglese
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titolo
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
потемкин
Lingua di destinazione: Spagnolo
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 12 Febbraio 2007 09:25
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Dicembre 2006 20:52
guilon
Numero di messaggi: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Febbraio 2007 03:53
Sal Mora
Numero di messaggi: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.