Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - LOVE UNTIL IT HURTS

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiArapskiHebrejskiLatinski

Naslov
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Poslao Sal Mora
Izvorni jezik: Engleski

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Naslov
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Prevođenje
Španjolski

Preveo потемкин
Ciljni jezik: Španjolski

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 12 veljača 2007 09:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 prosinac 2006 20:52

guilon
Broj poruka: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 veljača 2007 03:53

Sal Mora
Broj poruka: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.