Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Španjolski - LOVE UNTIL IT HURTS
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Poslao
Sal Mora
Izvorni jezik: Engleski
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Naslov
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Prevođenje
Španjolski
Preveo
потемкин
Ciljni jezik: Španjolski
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 12 veljača 2007 09:25
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 prosinac 2006 20:52
guilon
Broj poruka: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 veljača 2007 03:53
Sal Mora
Broj poruka: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.