الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - LOVE UNTIL IT HURTS
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
LOVE UNTIL IT HURTS
نص
إقترحت من طرف
Sal Mora
لغة مصدر: انجليزي
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
عنوان
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
потемкин
لغة الهدف: إسبانيّ
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
guilon
- 12 شباط 2007 09:25
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 كانون الاول 2006 20:52
guilon
عدد الرسائل: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 شباط 2007 03:53
Sal Mora
عدد الرسائل: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.