Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - LOVE UNTIL IT HURTS

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăArabăEbraicãLimba latină

Titlu
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Înscris de Sal Mora
Limba sursă: Engleză

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titlu
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de потемкин
Limba ţintă: Spaniolă

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 12 Februarie 2007 09:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Decembrie 2006 20:52

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februarie 2007 03:53

Sal Mora
Numărul mesajelor scrise: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.