Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - LOVE UNTIL IT HURTS

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیعربیعبریلاتین

عنوان
LOVE UNTIL IT HURTS
متن
Sal Mora پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

عنوان
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
ترجمه
اسپانیولی

потемкин ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 12 فوریه 2007 09:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2006 20:52

guilon
تعداد پیامها: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 فوریه 2007 03:53

Sal Mora
تعداد پیامها: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.