خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - LOVE UNTIL IT HURTS
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
LOVE UNTIL IT HURTS
متن
Sal Mora
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
عنوان
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
ترجمه
اسپانیولی
потемкин
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 12 فوریه 2007 09:25
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 دسامبر 2006 20:52
guilon
تعداد پیامها: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 فوریه 2007 03:53
Sal Mora
تعداد پیامها: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.