Tradução - Inglês-Espanhol - LOVE UNTIL IT HURTSEstado atual Tradução
| | | Idioma de origem: Inglês
love until it hurts, if it hurts is a good signal. |
|
| Ama hasta que duela y si duele es una buena señal. | | Idioma alvo: Espanhol
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal. |
|
Último validado ou editado por guilon - 12 Fevereiro 2007 09:25
Últimas Mensagens | | | | | 21 Dezembro 2006 20:52 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español. | | | 12 Fevereiro 2007 03:53 | | | Ama hasta que duela y si duele es una buena señal. |
|
|