Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - LOVE UNTIL IT HURTS

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholÁrabeHebraicoLatim

Título
LOVE UNTIL IT HURTS
Texto
Enviado por Sal Mora
Idioma de origem: Inglês

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Título
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tradução
Espanhol

Traduzido por потемкин
Idioma alvo: Espanhol

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Último validado ou editado por guilon - 12 Fevereiro 2007 09:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Dezembro 2006 20:52

guilon
Número de Mensagens: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Fevereiro 2007 03:53

Sal Mora
Número de Mensagens: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.