Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - LOVE UNTIL IT HURTS

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųArabųIvritoLotynų

Pavadinimas
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekstas
Pateikta Sal Mora
Originalo kalba: Anglų

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Pavadinimas
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Vertimas
Ispanų

Išvertė потемкин
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by guilon - 12 vasaris 2007 09:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gruodis 2006 20:52

guilon
Žinučių kiekis: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 vasaris 2007 03:53

Sal Mora
Žinučių kiekis: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.