Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - LOVE UNTIL IT HURTS
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekstas
Pateikta
Sal Mora
Originalo kalba: Anglų
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Pavadinimas
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
потемкин
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by
guilon
- 12 vasaris 2007 09:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 gruodis 2006 20:52
guilon
Žinučių kiekis: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 vasaris 2007 03:53
Sal Mora
Žinučių kiekis: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.