Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - LOVE UNTIL IT HURTS
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Übermittelt von
Sal Mora
Herkunftssprache: Englisch
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
потемкин
Zielsprache: Spanisch
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 12 Februar 2007 09:25
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Dezember 2006 20:52
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februar 2007 03:53
Sal Mora
Anzahl der Beiträge: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.