Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - LOVE UNTIL IT HURTS

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischArabischHebräischLatein

Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Übermittelt von Sal Mora
Herkunftssprache: Englisch

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von потемкин
Zielsprache: Spanisch

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 12 Februar 2007 09:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Dezember 2006 20:52

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februar 2007 03:53

Sal Mora
Anzahl der Beiträge: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.