Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - LOVE UNTIL IT HURTS

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaArabiaHepreaLatina

Otsikko
LOVE UNTIL IT HURTS
Teksti
Lähettäjä Sal Mora
Alkuperäinen kieli: Englanti

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Otsikko
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Käännös
Espanja

Kääntäjä потемкин
Kohdekieli: Espanja

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 12 Helmikuu 2007 09:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2006 20:52

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Helmikuu 2007 03:53

Sal Mora
Viestien lukumäärä: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.