Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - LOVE UNTIL IT HURTS
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
LOVE UNTIL IT HURTS
Teksti
Lähettäjä
Sal Mora
Alkuperäinen kieli: Englanti
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Otsikko
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
потемкин
Kohdekieli: Espanja
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 12 Helmikuu 2007 09:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Joulukuu 2006 20:52
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Helmikuu 2007 03:53
Sal Mora
Viestien lukumäärä: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.